ВИТЬКИ Сатира и жизнь

Темы

События

Персоны

Аналитика

Карикатуры

Анекдоты

Стеб

Событие года - 2014

Великие русские писатели, поэты и музыканты стремятся к Святой земле. О златом граде Иерусалиме поет свои лучшие песни Борис Гребенщиков, а песни Андрея Макаревича зазвучали на языке Священного Писания. Согласно христианскому вероучению, составляющие Библию книги написаны на иврите «по внушению Бога» и содержат в себе Его Откровение.

«Я в сотый раз опять начну сначала…»

Перед Новым годом хочется волшебства, романтики, чего-то необычного, что не случается каждый день. А иногда бывает так, что впечатление от услышанного так сильно, что необходимо им с кем-нибудь поделиться. Несколько месяцев назад по телевидению передавали концерт Андрея Макаревича с Оркестром креольского танго. Я была покорена музыкой, словами и, конечно, самим Андреем Макаревичем. Думаю, что многие женщины меня понимают. К чему я все это рассказываю? Недавно я приехала в Реховот повидать своих друзей Иру и Мишу Голдовских. Мы сидели за столом, который накрыла гостеприимная хозяйка дома, и разговаривали. За окном шумел дождь, слышны были раскаты грома. А на кухне у Голдовских было тепло и уютно.

־ Хочешь послушать что-то интересное? — спросил меня Миша.
- Конечно, хочу.

Я сразу узнала Оркестр креольского танго. Мелодия тоже была мне знакома. Но вдруг вместо Макаревича я услышала Голдовского, чей голос ни с кем не перепутаешь. Миша пел на иврите, и я уже ничего не понимала.

- Это ты поешь? Как так получилось?

Миша начал рассказывать, как вместе с Андреем Макаревичем и Оркестром креольского танго они записывали песни. И я сразу же решила, что предложу нашим читателям интервью с интересными людьми.

Мы позвонили Андрею Макаревичу, и я спросила его:
- Андрей, расскажите, пожалуйста, нашим читательницам, как создавался такой необычный альбом?

־ За долгие годы своей жизни я написал много песен. Я не считал, но думаю, что их пятьсот-шестьсот. Интересно, что все это время они ассоциировались исключительно с моим исполнением, с «Машиной времени», с Оркестром креольского танго. Крайне редко случалось, что кто-то их пел, и далеко не всегда мне это нравилось. И вот сейчас я записал пластинку с моим старым товарищем Мишей Голдовским, который уже тридцать пять лет живет в Израиле. Он исполняет мои песни в переводе на иврит. Мы взяли двенадцать песен. На самом деле они все на слуху, часть из них мои сольные, часть «Машины», часть креольские. Мы делали аранжировки, играли. Причем глупо было повторять песню, надо было ее по-другому услышать — Миша поет иначе, язык другой, значит, аранжировка другая. Я доволен тем, что у нас получилось, потому что с музыкальной точки зрения это очень симпатичная штука, непохожая ни на креольцев, ни на «Машину». Пожалуй, это больше в стиле Леонарда Коэна, манеру и тембр которого Мишин голос мне всегда напоминал. Получилось здорово!

«Начало» — неожиданное название. Ведь «Машина времени» и ее лидер начинали более сорока лет назад. Сегодня многие поклонницы Макаревича уже стали бабушками и теперь приходят на его концерты со своими внучками. Так почему же «Начало»? Может быть, потому, что никогда раньше песни Макаревича не исполнялись на иврите. Или потому, что впервые альбом из двенадцати песен записал другой исполнитель, израильский музыкант, певец Михаил Голдовский?

Можно считать это экспериментом, а можно находкой. Но так или иначе, всеми любимые песни «Он был старше ее», «Пока горит свеча», «Сто дорог», «Три сестры» и многие другие зазвучали теперь совершенно по-новому. Неповторимый стиль Оркестра креольского танго в сочетании с волнующим, глубоким, проникновенным голосом Михаила Голдовского дал знаменитым песням Андрея Макаревича новую жизнь.

Можно сказать, что альбом «Начало» — это своеобразное продолжение всех известных песен, чьи удивительно красивые аранжировки были созданы специально для Голдовского, голос которого Макаревичу всегда очень нравился.

Мишу Голдовского часто называют в Израиле душой русской алии. Ведь именно песни «За нашим праздничным столом», «Под красным знаменем с звездой шестиконечной» в его исполнении поддерживали в первые годы жизни в Израиле прибывших из стран бывшего Союза. А теперь «новый поворот» — песни Макаревича на иврите.
Русскоязычные израильтяне очень любят «Машину времени». Собственно, интерес к творчеству Макаревича не угасал никогда независимо от места проживания его слушателей. И судя по всему, этот интерес является взаимным. Андрей Макаревич — частый гость Израиля.

- Меня с Андреем, — вспоминает Голдовский, — познакомил еще в девяностом году Максим Леонидов. Это был первый раз, когда я попал на концерт «Машины времени». Тогда я уже жил в Израиле больше четырнадцати лет. Сегодня с улыбкой вспоминается тот первый концерт в клубе Нес-Ционы. Это было сразу после окончания войны, и люди еще не пришли в себя. Им было не до концертов. Публики было совсем немного. Интересно, что на протяжении двадцати лет мы дружим. И хотя теперь выступления проходят на стадионах, мы все равно ходим на все их концерты в Израиле, и если получается, то и за границей тоже. Это для нас всегда праздник. Когда я был посланником Еврейского агентства на Украине, а потом в Молдавии, то мы и там всегда ходили слушать «Машину времени». Когда видишь среди публики людей четырех поколений, которые знают наизусть слова песен и подпевают, то понимаешь, что имеешь дело с уникальным явлением. Один израильский журналист сказал об Андрее, что он Джон Леннон для всех людей, которые владеют русским языком. Я согласен с ним на все сто. А на фестивале «Лимуд», прошедшем в Одессе в 2011 году, куда Андрей приехал по моему приглашению, мы впервые исполнили его песню «Он был старше ее» на двух языках. Это стало очень волнующим моментом для меня. Тогда все прошло хорошо, и наша версия понравилась публике.

А года три-четыре назад, в один из приездов Андрея в Израиль, мы сидели втроем, Андрей, мой брат Хаим Голдовский и я. Тут и возникла идея записать песни Андрея в моем исполнении на иврите, так же как песни Высоцкого, тем более что Макаревичу нравилось, как я пою. Вообще взяться за исполнение чужих песен — это очень сложная история. Для меня каждая авторская песня — это и музыка, и поэзия, и спектакль. Все вместе. Должно получиться нечто похожее на небольшой художественный фильм. А песни Андрея именно такие.

- С помощью Максима Леонидова, — говорит Макаревич, — который выступил в роли музыкального продюсера, Миша записал в девяностые годы пластинку песен Высоцкого, которая меня совершенно поразила. Он пел Высоцкого на иврите, и у меня было полное ощущение, что он исполняет свои собсобственные песни. И поскольку по манере пения и по тембру он очень похож на Владимира Семеновича, это оказалась поразительная пластинка, где Высоцкий пел на языке Книги. А сейчас Миша мне предложил: «Давай спою твои песни». Мне было это страшно интересно — перевести на иврит и спеть.

־ Когда я впервые увидел перевод одной из песен Андрея, который сделал мой брат Хаим, — поясняет Голдовский, — то мне безумно захотелось попробовать это спеть. Это была песня «Перекресток». Я просто загорелся этой идеей, и когда Андрей снова приехал в Израиль, я ему спел. Он сказал: «Я языка не понимаю, но это очень красиво звучит. Надо попробовать это записать». Потом появился еще один перевод, я попробовал спеть и его и понял, что это у меня получается. Вскоре все это дело затихло — суета, работа, жизнь, но, слава Богу, только на время. Андрей — человек, который отвечает за каждое слово, которое он сказал. Вот уже на протяжении двадцати лет знакомства я все время этому поражаюсь. Например, если он скажет, что перезвонит через четыре дня в два часа по дороге из Новосибирска в Иркутск, будучи в поезде, то можно не сомневаться, что он это сделает.

Через какое-то время Андрей начал меня спрашивать, что с пластинкой, а я как раз уже начал заниматься текстами. Блестящие переводы сделали знатоки творчества Макаревича, владеющие в совершенстве ивритом, — Алекс Бельфер, Эля Банай, Зеэв Гейзель, Хаим Голдовский.

- Мне всегда очень интересно, как песня может прозвучать по-иному, выглядеть под другим углом зрения, ־ говорит Макаревич. — В чем-то мы сразу с Мишей сошлись, а в каких-то моментах достаточно долго спорили. Но в результате мне нравится то, что у нас получилось. Я опять в положении собаки, которая все понимает, а сказать не может, потому что не владею языком. Но я знаю, что Миша — перфекционист. Они полтора года с лучшими людьми переводили, сверяли тексты. Те, кто этим языком владеет, говорят, что переводы замечательные и что все очень органично. Ведь песни для того и созданы, чтобы их пели. По-моему, получилось очень здорово. Для меня мои песни зазвучали совершенно по-новому, этот древний язык, по-моему, украсил то, что я когда-то написал на русском.

Миша Голдовский:
- Я очень долго выбирал те песни, которые, как мне казалось, подойдут для слушателя, не говорящего по-русски, и опыт показал, что мой выбор был удачным. Ведь поэзия, если она настоящая, обращена ко всем людям независимо от их национальности. И я очень надеюсь, что эту пластинку будет слушать самая разная публика. К примеру, мне очень захотелось спеть «Эпоху большой нелюбви», ведь это целая картина мира, зарисовка современной эпохи. Бесспорно, это высокая поэзия, которая будет понятна и созвучна любому человеку независимо от того, кто он и откуда.

Когда были готовы переводы, то запись этой пластинки Андрей взял на себя. Аранжировки сделал Евгений Борец, очень талантливый человек, пианист Оркестра креольского танго. Музыканты оркестра сыграли все двенадцать песен, и, что интересно, получилась совершенно другая музыка. Это не те всем известные песни «Машины», а новые, можно сказать, повернувшие в сторону джаза композиции. Когда я первый раз это услышал, я был просто поражен.

Работать было потрясающе интересно. Андрей во все время записи находился в студии, и его помощь была для меня неоценима. А потом мы подумали, что стоит записать ее и на русском языке, и через полгода я сделал это.

Интересно, споет ли Андрей Макаревич когда-нибудь свои песни на иврите сам? Как знать, все может быть. Ведь это пока еще только «Начало».

Екатерина РОЗЕНБЕРГ

Корни Андрея Макаревича

Предки Макаревича родом из Белоруссии.

Дед по отцу — сельский учитель Григорий Андреевич Макаревич (1886—1947), родом из д. Павловичи Гродненской губернии; бабушка по отцу —заслуженный учитель РСФСР, биолог Лидия Антоновна Макаревич (в девичестве Уссаковская, 1891—1973), родом из села Блудень Гродненской губернии. В 1915 году они переехали в Москву, где родился отец музыканта. Л.А. Макаревич в 1948—1956 годах руководила станцией юных натуралистов на ул. Юннатов в Москве, была награждена орденом Ленина.

Дед по материнской линии, Марк (Мордух) Эльевич Шмуйлович (ум. 1951) — родом из деревни Пустошки, был сапожником, членом партии Бунд. Бабушка по материнской линии Мария Моисеевна (Мериеся Мойшевна) Бляхман (1902—1978), также родом из-под г. Витебска, была судмедэкспертом и патологоанатомом Московского уголовного розыска. Прадед Моисей (Мойша-Шмуль) Бляхман был шойхетом (резником) при одной из синагог Витебска.

Андрей Макаревич: Моя Родословная. (фрагмент)

Тётя, сестра матери — Галина Марковна Шмуйлович (1940). Сестра Андрея Макаревича — архитектор Наталья Вадимовна Макаревич (род. 1962), занимается танцами.


Миша Голдовский и Андрей Макаревич с сестрой Натальей

Альбом «НАЧАЛО»

Русским слушателям интересно сравнить русское и ивритское исполнение Миши Голдовского. Вас ждет приятный сюрприз: в альбоме «НАЧАЛО» — 2 диска. Один на русском, а второй на иврите. Тексты песен напечатаны параллельно на двух языках.

Купить альбом «НАЧАЛО» можно c доставкой по почте, написав письмо в издательство AWS по адресу: awspostbox@gmail.com или в iTunes.

© ВИТЬКИ – Сатира и жизнь. Посвящается светлой памяти советского сатирического журнала КРОКОДИЛ. ВИТЬКИ – Сатира и жизнь

Поиск по сайту

ВХОД
КОНКУРС
РЕГИСТРАЦИЯ

ДОРОГИЕ ДРУЗЬЯ!

Мы восстанавливаем сайт после хакерской атаки.
Это займет какое-то время.
Мы будем рады, если Вы зайдете к нам
через несколько дней.

ВИТЬКИ Сатира и жизнь

Flag Counter

Подсчет посетителей начат
с 13 июля 2013 года.

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru

ВИТЬКИ Сатира и жизнь

© ВИТЬКИ – Сатира и жизнь.
Посвящается светлой памяти советского сатирического журнала КРОКОДИЛ.
ВИТЬКИ – Сатира и жизнь
vitkiorg@gmail.com

Все права принадлежат: Витьки — Сатира и жизнь © 2012, 2013, 2014
При полном или частичном ипользовании материалов ссылка на vitki.info обязательна.

 
e-mail: vitkiorg@gmail.com